Продолжается работа по переводу православных богослужебных книг на китайский язык
17.01.2007
ГОНКОНГ. Православные в Китае продолжают развивать переводческую и издательскую деятельность.
К изданию подготовлен Воскресный Октоих на китайском языке (в переводе архимандрита Флавиана (Городецкого), начальника Российской Духовной Миссии в Китае, редакция священномученика Митрофана Чина, иеромонаха Николая (Адоратского) и иеромонаха Алексия (Виноградова) Пекин, 1884). Текст Октоиха доступен в интернете по адресу http://www.orthodox.cn/liturgical/oktoech/index.html
Настоящий текст подготовлен к публикации Православным Братством Святых Аостолов Петра и Павла в Гонконге (Московский Патриархат) совместно с Православным Братством всех китайских святых. Сканированные фотокопии оригинального издания любезно предоставлены чтецом Джереми Норманом (РПЦЗ), скопировавшим текст с разрешения священника Григория Чжу (+2000), настоятеля Покровского храма Харбина. Первый том Октоиха (богослужебные тексты с 1 по 4 гласы) был издан Типографией Успенского монастыря Российской Духовной Миссии в Пекине, второй том, скопированный Джереми Норманом выполннт в технике классический китайской каллиграфии. Сканированные копии его печатного издания, выполненного типографскоим способом, стали доступны благодаря содействию Иркутской Епархии Русской Православной Церкви, взявшей на себя труды по копированию этого редкого издания, хранящегося в одной из библиотек Иркутска (текст Октоиха (без Титула издания) также хранится в Российской Государственной Библиотеке).
Электронная версия Октоиха подготовлена при содействии Свято-Троицкого прихода Тайбэя (Константинопольский Патриархат). Публикация текста классического китайского перевода Октоиха призвана содействовать работе по изданию современного перевода Октоиха для возобновления богослужений на китайском языке.